Tien Japanse woorden waar wij Nederlanders jaloers op zijn

Tien Japanse woorden waar wij Nederlanders jaloers op zijn

door Saskia Bergmeijer

Je bent op reis in Japan en je merkt dat het toch lastig is jezelf uit te drukken. Oh, wat had je toch graag wat Japanse woorden geleerd van tevoren! Geen zorgen, wij schieten je te hulp! 

Japanners zijn namelijk de beste als het gaat om situaties of behoeftes uit te leggen in één woord. Waar wij soms hele zinnen nodig hebben om ons gevoel te laten spreken, weet de Japanse taal: less is more. Wij hebben een paar mooie woorden voor je op een rijtje gezet, zodat jij je goed verstaanbaar kan maken tijdens je reis door Japan.

ZELF NAAR Japan?

Bekijk alle 57 reizen naar Japan

  • Betsubara (別腹)

Je bent op reis in Japan en zit éindelijk in je favoriete sushi restaurant. Je bestelt gang na gang en de sashimi, nigiri en temaki zijn niet aan te slepen. Even later komt de ober naar je toe met de vraag of je nog een lekker toetje wilt. Toetje?! Er is altijd plek voor een toetje, ondanks dat je al bijna rollend naar huis kan.

Japanners weten deze situatie in één woord te vangen met ‘betsubara’, wat letterlijk ‘extra buik’ betekent. Kom maar door met dat toetje voor mijn extra buik!

  • Kuidaore (食い倒れ)

Nadat je onder het mom van ‘betsubara’ nog gesmuld hebt van het toetje, is het tijd om te betalen. De ober legt vriendelijk de rekening op tafel en zodra je naar het totaalbedrag kijkt, schrik je je een hoedje. Je wist stiekem wel dat je iets te uitbundig bent geweest met bestellen en die extra fles sake was eigenlijk ook echt niet nodig, maar toch…

Je hebt je schuldig gemaakt aan ‘kuidaore’. Volgens de Japanners is dit hét woord als je eigenlijk meer geld aan eten hebt uitgegeven dan je kan veroorloven. De volgende keer lekker bij een streetfood tentje eten misschien? 

  • Tsundoku (積ん読)

Herken je dit? Elke verjaardag vraag je weer om een mooi leesboek en zo af en toe geef je jezelf die ene bestseller cadeau. Vaak blijft het dan bij kopen, want tijd hebben voor lezen? Ho maar! 

De boeken stapelen zich op en een stoflaag bedekt langzaam de mooie kaften. De Japanners hebben ook voor deze situatie weer een pakkend woord: tsundoku. Dit betekent letterlijk ‘een stapel om te lezen’. 

  • Kuchi Sabishii (くちさびしい)

Je bent alleen thuis en je verveelt je suf. Ondertussen staart de koelkast je aan en roept de snoeptrommel je naam. Voor je het weet eet je koekje na koekje en zit je al te denken aan de zak chips die je zo gaat openen.

Als Japanners in deze situatie zitten, hoeven ze maar één woord te gebruiken om uit te leggen wat er met hen aan de hand is. Namelijk ‘kuchi sabishii’, wat ‘eenzame mond’ betekent. Echt eten uit verveling dus! 

  • Shinrin-Yoku (森林浴)

Na een drukke werkdag wil je niets liever dan even tot rust komen in de natuur. Een mooie boswandeling maken om precies te zijn. “Shinrin-Yoku?” vraag je aan je partner, die gek naar je op kijkt bij het uitspreken van dit woord.

Maar zo gek is dat niet! Dit is namelijk het woord dat Japanners gebruiken als ze even een bezoekje brengen aan het bos voor een goede gezondheid. Het betekent letterlijk ‘bosbaden’. 

  • Ikigai (生きがい)

Na de rustgevende boswandeling van gister word je de volgende ochtend weer geconfronteerd met het keiharde gepiep van de wekker. ‘Argh, is het weer zo ver?’ denk je bij jezelf.

Als in Japan de wekker gaat, kijken ze daar waarschijnlijk veel positiever tegenaan. Zij denken alleen maar aan ‘ikigai’: de reden van het bestaan. Oftewel: hetgeen waar je ’s morgens graag voor opstaat. Zo krijg je ineens veel meer zin om uit je warme bed te stappen!

  • Yoisho (よいしょ)

Na weer een dag bewust te zijn geweest van jouw ‘ikigai’, ben je toch ook wel blij als je ’s avonds weer op de bank neerploft. Met een grote zucht of ‘hè hè’, laat je je vallen. 

In dit geval zijn wij Nederlanders kort en bondig, maar Japanners gebruiken hiervoor een woord wat wij je toch niet willen onthouden: ‘yoisho’. Het heeft eigenlijk geen betekenis, maar in plaats van onze diepe zucht, ploffen zij met ‘yoisho’ op de bank. 

  • Eshajouri (会者定離)

Dit woord heeft wél een diepere betekenis. ‘Eshajouri’ betekent namelijk ‘mensen ontmoeten elkaar, om weer uit elkaar te gaan’. Japanners weten: aan alles komt een eind, want dat is hoe de natuur van het leven is. Een mooi gezegde!

  • Yuugen (幽ゆう玄)

Heb je wel eens dat je ineens beseft hoe mooi het leven is? Hoe bijzonder het is dat in de herfst de bladeren oranje kleuren en langzaam naar beneden dwarrelen? Of als je aan het wandelen bent over het strand, je vol verwondering naar de woeste zee kijkt?Dat is ‘yuugen’. Japanners spreken van ‘yuugen’ als ze ergens diepgaand over aan het nadenken zijn. De letterlijke vertaling is dan ook: mysterieuze diepgang. 

  • Wasuremono (忘れ物)

Oeps! Sta je net al je boodschappen in te pakken bij de kassa, blijkt dat je je portemonnee thuis bent vergeten… Al stamelend en rood aangelopen beken je aan de kassière dat je in alle haast je geld bent vergeten, dat je nu niet kunt betalen en zeg je duizendmaal sorry.

Volgens de Japanse taal kan dit veel korter: ‘wasuremono’! Oftewel: dingen die je bent vergeten mee te nemen of ergens hebt laten liggen. Dan ben je met één woord van deze gênante situatie af en is het gestamel aan de kassa niet nodig.

Ben je na deze grappige en mooie woorden ook benieuwd naar de gekke gewoontes en gebruiken van Japan? Lees dan hier verder!

Reizen Japan

Specialisten Japan

Stay tuned

Wil jij elke maand naar Azië?

  • Schrijf je in voor de maandelijkse nieuwsbrief boordevol foto's, prijsvragen en insider tips.
  • Ook ontvang je speciale deals van onze partners.
  • En profiteer je van de leukste kortingen op reisproducten.

Aanmelden nieuwsbrief

Maleisië kenner